Lâu lâu cũng nên viết cái gì đấy nhẹ nhàng thay đổi ko khí nhỉ :”3 

Mình để ý thấy tiếng Nhật này càng trở nên phổ biến, 1 phần vì số người học tiếng Nhật, thậm chí du học tại Nhật ngày càng tăng, 1 phần vì văn hoá Nhật cũng ngày càng phổ biến, như ngày xưa thì chỉ có 1 bộ phận các bạn mê anime manga thôi, h thì âm nhạc, thời trang, rồi trà đạo, hay các điệu nhảy truyền thống như yosakoi cũng ngày càng có nhiều người biết đến. Bởi vậy, ko chỉ có các bạn đang học tiếng Nhật, mà kể cả các bạn chưa biết nhưng muốn tìm hiểu về tiếng Nhật, cũng tăng lên rất nhiều.

Bản thân một ngôn ngữ phản ánh rất rõ văn hoá cũng như cách suy nghĩ của con người đất nước đó. Bản thân nước Nhật lại có 1 nền văn hoá và hệ tư tưởng tương đối đặc biệt, do hoàn cảnh lịch sử cũng như vị trí địa lý tách biệt so với các nước bên ngoài. Bởi vậy trong tiếng Nhật có những cách nói tương đối đặc trưng, mà mình cảm thấy rất khó dịch thoát ý sang tiếng Việt cũng như tiếng Anh, vì trong ngôn ngữ của người Việt ko có cách nói ấy. Sau đây là những kiểu nói như vậy, hy vọng các bạn đọc xong sẽ có thể cảm nhận đôi chút về văn hoá cũng như con người Nhật Bản nhé ^^

À quên, gần như 99% là mình tự chém gió ra thôi, nên nếu có sách vở nào nói khác thì các bạn hãy thông cảm x”3 và comment lại cho mình biết với nha~

1. Yoroshiku

Chắc là kể cả các bạn ko học tiếng Nhật cũng biết đến câu này rồi, đầy đủ là Yoroshiku onegaishimasu(よろしくお願いします)Là câu mà trong anime các bạn mới chuyển trường hay nói khi tự giới thiệu  bản thân trước cả lớp í :p Tiếng Việt dịch ra là “Mong mọi người giúp đỡ” hay khi vô môi trường làm việc sẽ là “Mong các anh các chị chỉ bảo cho em” :p

Thực ra ko chỉ khi các bạn chuyển đến 1 môi trường mới hay cần nhờ ai đó giúp đỡ, đây là 1 câu nói tiện dụng mà có thể áp dụng được trong hầu như tất cả các trường hợp, dùng để nói với những người làm việc cùng hay học tập cùng mình, hay chỉ đơn giản là bạn muốn duy trì quan hệ với ng đó. Người Nhật quan niệm ko thể làm bất cứ điều gì với mọi ng xung quanh, nên lúc nào cũng phải cố gắng lấy lòng mọi ng để ngta giúp đỡ lại mình vại đó xD

Yoroshiku onegaishimasu dịch đúng nghĩa ra sẽ là “Hãy đối xử tốt/nhẹ nhàng với tôi”, tiếng Anh là “Be nice to me” ^^ Trong email ngta luôn để ở cuối thư giống như 1 câu chào kết thúc. Hay khi chúc mừng năm mới mình cũng có thể nói “今年もよろしくお願いします”, nghĩa là “Please be nice to me this year too” :”)

Tiện lợi là vậy, nên hãy tập nói cho quen miệng và dùng nó với những người Nhật xung quanh bạn nhé ^^

2. Ittekimasu / itterasshai

Cả 2 câu này xuất phát từ cấu trúc 行ってくる mà mình đã từng nói ở 1 bài nào đó, có nghĩa là đi 1 lát rồi sẽ quay lại. Ittekimasu là tôi đi rồi sẽ quay lại, còn itterasshai là kính ngữ, dùng cho ng đối diện, nên dịch ra sẽ là bạn đi nhé, thế thôi ^^

Các bạn xem phim chắc cũng thấy trc khi ra khỏi nhà ng Nhật hay chào nhau ittekimasu/itterasshai. Cái này chỉ đơn giản là nói quen đi hỏi về thưa của ng Nhật, kể ra thì cũng giống Việt Nam mình ha ^^

3. Tadaima / okaeri

Tadaima 只今 có nghĩa là bây giờ, hiện tại. Trong trường hợp này có thể dịch là tôi đã về rồi đây. Okaeri お帰り là kính ngữ của chữ về, dịch ra sẽ là bạn đã về. Tiếp nối ý nghĩa của câu chào ittekimasu/itterasshai bên trên, đi hỏi về thưa, khi trở về nhà, trở về chỗ làm, về quê, người Nhật cũng sẽ chào và đáp lại như vậy đấy.

Cá nhân mình khá là thích những câu chào thế này, vì nó giống Việt Nam ^^ Người Nhật khá là lạnh nhạt trong quan hệ gia đình, nhất là bố mẹ với con cái, cơ mà nghe những câu chào như thế này thì vẫn cảm thấy rất thân thương ^^

4. Irasshaimase

Đây là câu nói bạn chắn chắn sẽ được nghe khi bước chân vào 1 cửa hàng của Nhật, dịch ra tiếng Việt là “Kính chào quý khách”. Irasshaimase là kính ngữ, có nghĩa là xin mời vào. Thường thì trong tiếng Việt cũng như tiếng Anh, khách vào cửa hàng mình chỉ chào đơn giản là chào anh/chị hay hello thôi, nhưng người Nhật đặc biệt rất coi trong khách hàng, nên họ luôn dùng kính ngữ khi nói chuyện với khách. Chẳng phải thế mà dịch vụ ở Nhật luôn được đánh giá cao đúng ko ^^

5. Itadakimasu / gochisousamadeshita

Câu này cũng cực kì quen với các bạn thích văn hoá Nhật đúng ko nào ^^ Giống như người Việt, người Nhật cũng ko ngồi vào bàn là ăn luôn, mà sẽ nói trước khi ăn và sau khi ăn xong. Tuy nhiên ý nghĩa thì có hơi khác đấy:

Người Việt trước và sau khi ăn đều nói “mời cả nhà ăn cơm”. Tức là trước khi ăn thì mời mọi ng ăn, ăn xong rồi thì mời mọi ng ăn tiếp còn mình xin phép đứng lên. 

Người Nhật thì ko thế, itadakimasu có nghĩa là “Tôi ăn đây”, hay “Tôi xin phép đc ăn”, ăn xong thì nói gochisousamadeshita có nghĩa là “Cảm ơn vì bữa ăn”, cái này ko cần có người ăn chung họ vẫn nói. Có thể hiểu là ngta nói với… thần linh :p Người Nhật quan niệm xung quanh mình luôn có các vị thần, nên trước và sau khi ăn họ đều tỏ lòng biết ơn các vị thần đã cho họ 1 bữa ăn, kiểu như vậy xD

Nói nôm na là, ng Việt có miếng ăn thì luôn nghĩ đến ng khác, có j cũng mời ăn, còn ng Nhật thì chỉ biết có bản thân và… thần thánh thôi, haha =)) 

À quên, gochisou có nghĩa là tiếp đãi, thế nên khi bạn ra khỏi quán ăn, hay khi muốn cảm ơn người đã nấu hoặc trả tiền bữa ăn cho bạn, đừng quên nói gouchisousamadeshita nhé :”)

6. Otsukaresama

Câu này cũng rất, rất là đặc trưng trong tiếng Nhật. Nó có nghĩa là “Bạn đã vất vả rồi”. Thường thì có 2 cách nói:

Otsukaresamadeshita お疲れ様でした, là cách chia quá thứ, dùng để cảm ơn hay đơn giản là động viên ai đó sau khi họ vừa làm xong 1 công việc gì đó, hoặc đơn giản là câu chào khi 1 ng vừa kết thúc công việc. Tsukare có nghĩa là mệt, nhưng kể cả công việc ko có mệt mỏi j, ngta vẫn nói như thế, kiểu như 1 cách trân trọng công sức của ng khác á.

Cách nói thứ 2, otsukaresamadesu お疲れ様です chia ở dạng hiện tại, cái này mình cũng ko biết dịch ra tiếng Việt làm sao, nó chỉ đơn giản là 1 câu chào giữa những ng làm cùng với nhau. Và nếu các bạn viết email nghiệp vụ sẽ luôn có set đi kèm 2 câu là otsukaresamadesu ở đầu thư, và cuối thư là yoroshiku onegaishimasu ở cuối câu. Tiếng Việt mình thì chắc hiểu đơn giản là “Chào anh/chị” và “Cảm ơn” thôi ha ^^

Trong văn nói, ở 1 mức độ thân mật nhất định, ngta sẽ nói tắt otsukare. Lúc này thì tuỳ theo hoàn cảnh mà nó sẽ mang 1 trong 2 nghĩa ở bên trên nhé.

7. Osewaninaru

Osewaninarimasu お世話になります, nếu các bạn đã coi cái series gọi điện thoại của mình, thì mình đã nói đây là 1 trong những câu nói thể hiện đặc trưng tính cách ng Nhật, và cũng là câu mình rất ghét, bây h thì đỡ ghét hơn xí :p Nó có nghĩa là “Cám ơn vì đã giúp đỡ tôi/cty tôi trong tgian qua”. Khách sáo ko? Câu nói này thường sẽ áp dụng với những ng làm bên cty đối tác, kể cả mình ko biết ng đó là ai và có thật là đã giúp đỡ mình đc tí nào ko =))) Mà như mình đã nói, ng Nhật luôn tỏ thái độ biết ơn với những ng xung quanh, kể cả ng đó ko trực tiếp giúp mình, mà giúp đồng nghiệp, hay ng quen của mình, cũng đều phải biết ơn.

Cũng vì ý nghĩa ở trên mà câu này còn có thể dùng với đồng nghiệp/bạn học của ng trong gia đình hay ng thân của mình: 旦那のこといつもお世話になっております。–> có nghĩa là cám ơn đã giúp đỡ chồng tôi suốt tgian qua xD

Hết chưa nhỉ =))) tạm thời là thế :p Bạn nào còn biết câu nào hay nữa thì comment cho tớ biết với nha ^^